湯遊茶々 弐

申し込むだけ申し込んでほったらかしでした……。

タイタニック吹き替え版

TVで放映中なのでなんとなしに見ています。
本来私は洋画は吹き替え版で見ることを好むんですが、上映当時めずらしくレオナルド・ディカプリオに入れあげてしまって、レンタルビデオも字幕版を借りて音声だけをMDにおとして繰り返し聞いていたものでした。
(英語の勉強のつもりですが、まったく結びついてません。うわははは)


んで、レンタルビデオが出た当時の吹き替えキャストは松田洋治もののけ姫のアシタカ役の人)、嫌いではないんですが、もうディカプリオに夢中だった私はスルーしてしまい、結局借りずじまいでいたら、次にTV放映された時のキャストは妻夫木聡

吹き替えキャストにプロの声優ではない方を起用される事について否定的な私はまたしても華麗にスルー。

なので、吹き替え版を見るのはこれが初めて。


うーん、確かにオリジナルを聞き慣れてしまうと違和感はありますが、細かいニュアンスといいますか、いいまわしは吹き替え版の方がわかりやすい。
英語の感情表現ってちゃんと響いてこないなあ。

受取手の私の問題なんですけどね。

ディカプリオの顔で声が石田彰さんって違和感なんですけど、プロの声優さんの声のお芝居が好きだなあ、やっぱなあ。とか思ったり。

↑すごいですよ、1人で7役。

タイタニックを見た頃、ちょうど組織に対して疑問を持っていた私は、
沈みそうな船からしゃあしゃあと逃げていく船主にチッ!と、舌打ちした事も。

設計技師の人が必死でできる事をしようとしていて、
他にも楽士の皆さんや自分の仕事をまっとうしようとする仕事人達の多くの姿に滂沱したものです。